Proofreading



English Proofreading and Editing Services



According to the community of the roles of the elements supporting device of Russian editions of works of literature, including translated literature, they can be divided into three main groups. First, are materials that are directly related to the content (social, aesthetic, historical, literary character, etc.). These materials include mainly cover articles and comments of various kinds. Secondly, are elements that are purely informational in nature and is unthinkable outside of the publication. Basically such materials include various "guides" according to the literature, indexes, table of contents, contents, etc. third, is the subsidiary elements whose purpose is to facilitate the handling of the publication in the library network, the system of book trade, statistics, etc. we should also mention the app - put in the late edition of the materials, which cannot be attributed to the basic composition of his works.


Accompanying the device of the publication multicomponent. And therefore, quite acute is the problem of balancing its various elements depending on the type and form, edition. Adicionou in world practice this problem has a mixed resolution.


This outline will be most focused on the methodology for the preparation and editing accompanying publications machine translation of fiction. Since the main objective of the training covering of the apparatus is the achievement of organic integrity of the main text and the apparatus, this problem will be solved in different ways, depending on the type and form of publication of a work of literature.

It should be remembered that the absolutely dominant type of publication in translation of fiction is massive, oriented on ordinary readers ' perception. (Characteristic of publications of Proofreading of fiction will be the only version of the work - both in domestic and in world adicionou practice.) The structure and content of the accompanying unit mass editions of the translation is determined by its main task - to acquaint the reader with the work of the foreign author. Hence, reflected in such apparatus results in-depth literary study of the author's works would be redundant, but there is big role to acquire comments. There is a certain paradox: historical and literary realities, names and reminiscences of the author, etc. are commented on with much greater fullness in the scientific and the mass media than in the publications of mass character, where they are generally not explained.


Scientific and scientific and mass media publications Proofreading fully equipped with the covering device. The accompanying article detailed and deep in its content. Comments thorough and detailed. However, among the entire array of publications of translated literature - in Russian and world practice of publishing scientific and scientific and mass media publications are a rare minority. As examples of such publications can be called academic series "Literary heritage" of publishing house "Science", as well as a very specific series of critical editions, prepared by the Anglo-American company "Norton" (analyzed in detail in the end of section VII).

Given the absolute dominance of mass editions of the works of foreign fiction, should focus typological analysis apparatus primarily for the clarification of the difference in the supporting device in different kinds of publications.