世界の医療通訳事情を知るなら!!文化とコンピューティング国際会議『医療の多言語支援』報告書 当センターでは、2010年2月22日京都大学で開催された第1回「文化とコンピューティング」国際会議の分科会「医療の多言語支援」を実施しました。こ の分科会では、外国人支援を行う現場の視点から、医療通訳についてクローズアップしました。医療通訳制度を実施している「韓国・英国・米国・香港」の医療 関係者、通訳者をインターネットを介して国際WEB会議と、ICTを活用し多言語での支援を行う企業、行政、大学、NPOの各事例を紹介します。
内容
Session1 医療通訳を作り出す力 ー英国・米国・韓国・香港・日本の医療通訳ー
香港:杉原慧蘭氏「香港における医療通訳」
米国:斉藤美穂氏「米国における医療通訳の現状と今後」
韓国:李定南氏「韓国の医療通訳」
日本:重野亜久里「日本における医療通訳の現状ーNPOの立場からー」
Session 2 ICTを活用した多言語医療支援
「ICTを活用した多言語医療支援の取り組み」 多言語医療支援システムM3 多言語医療用例収集システム
Tackpad-和歌山大学工学部 宮部真衣/福島拓/吉野孝氏
「Language Grid Toolbox」 多言語コラボレーション支援のためのオープンソースソフトウェア
独立行政法人 情報通信研究機構 言語グリッドプロジェクト 村上 陽平氏
「看護や介護の仕事をする人たちを支援する-日本語でケアナビ」
国際交流基金関西国際センター日本語教育専門員 田中哲哉氏
「音声合成の技術で多言語支援-AI TALK」 株式会社エーアイ(AI) 代表取締役 吉田 大介氏
Spin out special session ことばと医療にかかわる人たちのwebディスカッションLanguage Grid Toolbox」